Brussels, Babel and Estonian

  • 2003-01-23
  • Aleksei Gunter
TALLINNIt is not a task for those easily distracted. By 2004, when Estonia hopes to join the European Union, some 80,000 pages of Brussels-originated legal acts have to be translated into Estonian, and it is up to the Legal Translation Center to get the job - i.e., inventing original names for types of banana and oyster diseases - done. By the end of 2002 the center had managed to translate 46,414 pages of the Official Journal, the EU publication containing legal acts, according to Merit Ilja, director of the state-run translation center that opened in September 1995.The center's chief duti...
The article you requested can be accessed only by subscribing to the online version of The Baltic Times. If you are already subscribed to The Baltic Times, please authorize yourself.

In case you don't have a subscription yet - please visit our SUBSCRIPTION section